SEO: The Success Formula for Adapting and Translating Content

If all niches are saturated by definition, depending on the language, SEO results will not be the same. Searching for the same keyword in French and English will not return the same results. So a low intensity keyword in French can be very competitive in English.

Therefore, one of the methods that is practiced very openly is the translation and adaptation of content. Some niches work almost exclusively this way. In the world of technology, it is almost a national sport. So much so that the articles are translated, including the errors.

What is technique?

Recipe for victory

First of all, we highlight the keyword from which we will create our article. We do our analysis, we study volume, questions, related searches, etc. We will then look for content related to that keyword in another language. For example in English.

We isolate interesting elements, “untwist” them, translate, correct the article and upload it to the network.

What does the word “spinner” mean? Spinbots are text reformulation tools. They serve to improve writing and prevent Google algorithms from detecting plagiarism. Indeed, in theory, Google hates plagiarism and duplicate content. In practice, a search for Mrs. C.J. Walker – in connection with the series airing on Netflix – has resulted in the first results in French on the blog, which is a copy-paste from the French Wikipedia.


The best spin bots are available in English. One of the most effective is Quilbot, which offers various features, including the ability to overwrite. After the article has been reformulated, it must be translated.

Too many content producers are still using Google Translate. This is mistake. While Google Translate can be useful for asking passers-by for directions, it’s a very poor tool for complex turns of speech. However, spinbots use complex turns of phrase that go beyond the simple subject-verb-object formula. DeepL should be used, which is much more efficient.

However, the text needs to be reread and corrected. For example, the rules for punctuation in English and French are different. To do this, you can go through the Antidote built into your browser or text editor, or even LanguageTool. The latter is a browser extension for web recording. Thus, it alerts the author when sentences are too long.

Finally, you run your text through any plagiarism detection tool. Small SEO Tools’ plagiarism checker or plagiarism detector does the trick, but one of the tools that has gained acclaim from the community is Quetext. This one is pretty thin.

Winning and risks

The time savings with this technique—find, isolate, analyze, spin, translate, fix—is significant, especially for those with content farms.

It’s profitable?

And if the keywords are already marked up, then the production itself takes no more than 15 minutes.

Does Google penalize this method?

No. It turns out that this is not a problem for him, since he does not consider it plagiarism. Moreover, if the content is reformulated, is it plagiarism?

What’s the price ?

Quilbot is paid, but DeepL pretty much works in the free version. QueText offers a free option, as do the other two plagiarism detection tools mentioned above.

Can we do the opposite on a linguistic level, namely take content in our native language and translate it into another language?

This might work if you are bilingual. We can’t ignore the fix and rewrite phase, even if Quilbot and DeepL are very effective. There will always be offers or sentence segments that don’t make sense.

Is this technique seen or identified by readers?

Yes and no. Most readers either don’t realize it or don’t pay attention to it. But when you get used to using this type of technique, you can clearly see what content is actually written by the author and what is the product of someone else.

Finally, the advantage of this method is that it avoids a blank page or lack of inspiration on certain topics.

Back to top button